СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦВ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
Н. А. Ирисмамбетова
кандидат филологических наук, доцент
Самарский филиал Московского городского педагогического университета
Самара, Россия
irismambetova@mgpu.ru
Данная статья посвящена исследованию специфики употребления фразеологических единиц и особенностей их перевода в английском языке в сфере делового общения. Цель работы состоит в выявлении особенностей употребления фразеологизмов в профессиональной речи, особенностей перевода при деловой коммуникации, сравнительно сопоставительный анализ их использования в английском и русском языках, также в определении места их использования и их роли в установлении и поддержании речевого контакта. Достижение вышеуказанной цели предполагает рассмотрение способов перевода ФЕ на русский язык; установление наиболее продуктивных способов перевода ФЕ на основе статей бизнес-изданий. Основным исследовательским методом в работе является сопоставительный. Наряду с ним использовались приемы описательного метода: а) контекстуального анализа; б) наблюдения, обобщения и классификация анализируемого материала; в) количественных подсчетов. Статья вносит вклад в коммуникативно-функциональное описание речевой деятельности, уточняет социолингвистические аспекты общения в деловой сфере, материалы и результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей использования фразеологических единиц в английском языке, в практических курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в переводческой практике.
Ключевые слова: фразеологические единицы, деловое общение, перевод, эквивалент, аналог, калькирование, описательный перевод, комбинированный перевод.
THE SPECIFICS OF THE FUNCTIONING OF PHRASEOLOGICAL UNITS
IN BUSINESS DISCOURSE
N. A. Irismambetova
PhD in Philology, Associate Professor
Samara Branch of Moscow City University
Samara, Russian Federation
irismambetova@mgpu.ru
This article is devoted to the study of the phraseological units use specifics and the features of their translation in English in the field of business communication. The purpose of the work is to identify the features of the use of phraseologisms in professional speech, the features of translation in business communication, a relatively comparative analysis of their use in English and Russian, as well as in determining the place of their use and their role in establishing and maintaining speech contact. Achieving the goal involves considering ways of translating FE into Russian; establishing the most productive ways of translating FE based on business articles. The main research method in the work is comparative. Along with it, the techniques of the descriptive method were used: a) contextual analysis; b) observations, generalizations and classification of the analysed material; c) quantitative calculations. The article contributes to the communicative-functional description of speech activities, clarifies the sociolinguistic aspects of communication in the business sphere, materials and research results can be used in further studying the features of the use of phraseological units in English, in practical courses in linguoculturology and intercultural communication, as well as in translation practice.
Keywords: phraseological units, business communication, translation, equivalent, analogue, translation loan-word, descriptive translation, combined translation.
Литература / References
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.
Ahmanova O. S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Moscow, 2004.
Балли Ш. Французская стилистика / Перевод с фр. К. А. Долинина. М., 1961.
Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika [French stylistics]. Transl. from French by K. A. Dolinin. Moscow, 1961.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian: учебное пособие. СПб., 2008.
Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda. English ↔ Russian [Practical Bases of Translation. English ↔ Russian]. Saint Petersburg, 2008.
Карабан В. С., Короткая Л. Л. Хрестоматия по введению и литературоведение. 2-е изд., доп. и перераб. Минск, 1973.
Karaban V. S., Korotkaya L. L. Hrestomatiya po vvedeniyu i literaturovedenie [Textbook on Introduction and Literary Criticism]. Minsk, 1973.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 (050303) Иностр. яз. 3-е изд., стер. Дубна, 2005.
Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka: ucheb. posobie dlya studentov vuzov, obuchayushchihsya po spetsial’nosti 033200 (050303) Inostr. yaz. [Course of Phraseology of Modern English: textbook. Manual for University Students Studying in the Specialty 033200 (050303) Foreign Language]. Dubna, 2005.
Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://slovar.cc/rus/lingvist/1465941.html (дата обращения: 05.09.2022).
Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. URL: http://slovar.cc/rus/lingvist/1465941.html (accessed: 05.09.2022).
Пономаренко В. А. Фразеология и деловой дискурс. Краснодар, 2012.
Ponomarenko V. A. Frazeologiya i delovoy diskurs [Phraseology and Business Discourse]. Krasnodar, 2012.
Шмелёва Е. С. О понятии каламбура // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 19 (758). С. 110–120.Shmelyova E. S. O ponyatii kalambura [On the Concept of a Pun] // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities]. 2016. No. 19 (758). P. 110–120.