СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТАХ СМИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
М. В. Пащенко
кандидат филологических наук, доцент
Поволжская академия образования и искусств
Тольятти, Россия
mary.pashenko@yandex.ru
В современных текстах английских СМИ в связи с активным развитием науки и техники, расширением межкультурных контактов непрерывно появляются новые понятия и слова для их обозначения. Подобные слова вызывают особые трудности у переводчика при переводе их на русский язык, так как отсутствует своевременная их фиксация в словарях. В данной статье на основе анализа практического материала выделены основные способы перевода неологизмов: транскрибирование, транслитерация, калькирование, описательный перевод и метод прямого включения. Далее была рассмотрена взаимосвязь между способом образования неологизма и его приемом перевода. В результате сделан вывод о том, что такая взаимосвязь не всегда прослеживается при переводе с английского на русский язык. Но можно выявить определенные закономерности при сопоставлении: слова, образованные при помощи словосложения, сокращения намного чаще переводятся с применением описательного перевода и калькирования; заимствования часто передаются при помощи транскрибирования и методом прямого включения.
Ключевые слова: неологизмы, транскрибирование, транслитерация, калькирование, описательный перевод, метод прямого включения.
THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN MODERN MEDIA TEXTS FROM ENGLISH TO RUSSIAN
M. V. Pashchenko
PhD (Philology), Associate Professor
Volga Region Academy of Education and Arts
Togliatti, Russian Federation
mary.pashenko@yandex.ru
In modern texts of the English mass media, in connection with the active development of science and technology, the expansion of intercultural contacts, new concepts and words for their designation are constantly appearing. Such words cause special difficulties for the translator when translating them into Russian, since there is no timely fixation of them in dictionaries. In this article, based on the analysis of practical material, the main ways of translating neologisms are highlighted: transcription, transliteration, tracing, descriptive translation and the direct inclusion method. Next, the relationship between the method of neologism formation and its translation technique was considered. As a result, it is concluded that such a relationship is not always traced when translating from English into Russian. But it is possible to identify certain patterns when comparing: words formed with the help of word composition, abbreviations are much more often translated using descriptive translation and tracing; borrowings are often transmitted using transcription and direct inclusion.
Keywords: neologisms, transcription, transliteration, tracing, descriptive translation, direct inclusion method.
Литература / References
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва, 2014.
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and Translation. Questions of General and Particular Theory of Translation]. Moscow, 2014.
Жутовская Н. М., Кугубаева М. В. К проблеме перевода английских неологизмов в текстах СМИ на русский язык // Перевод. Язык. Культура. VIII международная научно- практическая конференция. Ответственный редактор Е. В. Дворецкая. 2017. С. 210–214.
Zhutovskaya N. M., Kugubaeva M. V. K probleme perevoda angliyskikh neologizmov v tekstakh SMI na russkiy yazyk [On the problem of translating English neologisms in media texts into Russian] // Perevod. Yazyk. Kul’tura [Translation. Language. Culture]. VIII International Scientific and Practical Conference. Ed. E. V. Dvoretskaya. 2017. P. 210–214.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow, 2002.
Корниенко В. В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода // Наука и современность. 2010. № 4-2. С. 115–120.
Kornienko V. V. Osobennosti formirovaniya neologizmov v angliyskom yazyke i sposoby ikh perevoda [Features of the formation of neologisms in the English language and ways of their translation] // Nauka i sovremennost’ [Science and Modernity]. 2010. No. 4-2. P. 115–120.
Логинова А. А. Способы передачи содержания английских неологизмов при переводе на русский язык // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы докладов X Международной конференции. Саратов, 2018. С. 297–303.
Loginova A. A. Sposoby peredachi soderzhaniya angliyskikh neologizmov pri perevode na rus-skiy yazyk [Ways of transmitting the content of English neologisms when translating into Russian] // [Inostrannye yazyki v kontekste mezhkul’turnoy kommunikatsii] Foreign languages in the context of intercultural communication. Materials of the reports of the X International Conference]. Saratov, 2018. P. 297–303.
Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. М., 2009.
Misuno E. A., Shablygina I. V. Perevod s angliyskogo yazyka na russkiy yazyk. Praktikum [Translation from English into Russian. Practicum]. Moscow, 2009.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktik: Ocherki lingvist. teorii perevoda [Theory of Translation and Translation Practice: Essays on the Linguistic Theory of Translation]. Moscow, 1974.
Электронный словарь Macmillan Buzzword Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/buzzword/ (дата обращения: 14.04.2022).
Macmillan Buzzword Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/buzzword/ (accessed: 14.04.2022).
Электронный словарь Merriam Webster. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 14.04.2022).
Merriam Webster. URL: https://www.merriam-webster.com (accessed: 14.04.2022).
Электронный словарь New words English dictionary. URL: https://slovar.vocab.com/english/newwords/vocab.html (дата обращения: 14.04.2022).
New words English dictionary. URL: https://slovar.vocab.com/english/newwords/vocab.html (accessed: 14.04.2022).
Электронный словарь The Rice University Neologisms Database. URL: https://neologisms.rice.edu/ (дата обращения: 14.04.2022).
The Rice University Neologisms Database. URL: https://neologisms.rice.edu/ (accessed: 14.04.2022).
Электронный словарь Unwords. URL: http://unwords.com/ (дата обращения: 14.04.2022).
Unwords. URL: http://unwords.com/ (accessed: 14.04.2022).
Электронный словарь Wordspy. URL: https://wordspy.сom//index.phpphp??pagepage==toptop100100 (дата обращения: 14.04.2022).
Wordspy. URL: https://wordspy.сom//index.phpphp??pagepage==toptop100100 (accessed: 14.04.2022).